Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]

Translation of the Quran into Malay poses challenges due to cultural and linguistic factors. Among the difficulties faced by translators are conveying the true meaning of Quranic euphemisms and thoroughly examining the linguistic rules within society. Therefore, the application of appropriate transl...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Global Journal Al-Thaqafah
Main Author: Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
Format: Article
Language:English
Published: Universiti Sultan Azlan Shah 2024
Online Access:https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85200579798&partnerID=40&md5=90f2522dd967bc61dec6bd1011a2d3b1
id 2-s2.0-85200579798
spelling 2-s2.0-85200579798
Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
2024
Global Journal Al-Thaqafah
14
1

https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85200579798&partnerID=40&md5=90f2522dd967bc61dec6bd1011a2d3b1
Translation of the Quran into Malay poses challenges due to cultural and linguistic factors. Among the difficulties faced by translators are conveying the true meaning of Quranic euphemisms and thoroughly examining the linguistic rules within society. Therefore, the application of appropriate translation methods is significant for producing high-quality works. This study was conducted to identify the impact of translation approach on the quality of the translation of Quranic euphemisms into Malay. This qualitative study was conducted by adapting the Euphemisms Translation Evaluation Model in the Quran (MPPEQ) by Olimat (2018) and Newmark's (1981) Semantic & Communicative theory. In this study, the researcher applied content analysis methods, focusing on six samples of Quranic euphemisms listed in the Corpus of Euphemism in the Quran by Olimat (2019). Four translations of the Quran into Malay were selected as study materials. The findings indicate that the applied translation approaches result in two impacts: successful translations and less successful ones. Consequently, the success and imperfection of translations depend on the approach used and the choice of words. The findings also demonstrate that methods incorporating additional explanatory insertions sometimes cause confusion in meaning due to functional lexical factors. Furthermore, maintaining the source text's register can be applied when there are similarities in linguistic and cultural elements within society. The study also found translations that do not retain the euphemistic style, resulting in discourse implications of dysphemism. In conclusion, the study has explored new dimensions related to the concept of euphemism in the Quran and its translation approaches into Malay. © (2023), (Universiti Sultan Azlan Shah). All Rights Reserved.
Universiti Sultan Azlan Shah
22320474
English
Article

author Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
spellingShingle Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
author_facet Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
author_sort Saad M.L.I.H.M.; Rouyan N.M.
title Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
title_short Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
title_full Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
title_fullStr Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
title_full_unstemmed Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
title_sort Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay; [Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu]
publishDate 2024
container_title Global Journal Al-Thaqafah
container_volume 14
container_issue 1
doi_str_mv
url https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85200579798&partnerID=40&md5=90f2522dd967bc61dec6bd1011a2d3b1
description Translation of the Quran into Malay poses challenges due to cultural and linguistic factors. Among the difficulties faced by translators are conveying the true meaning of Quranic euphemisms and thoroughly examining the linguistic rules within society. Therefore, the application of appropriate translation methods is significant for producing high-quality works. This study was conducted to identify the impact of translation approach on the quality of the translation of Quranic euphemisms into Malay. This qualitative study was conducted by adapting the Euphemisms Translation Evaluation Model in the Quran (MPPEQ) by Olimat (2018) and Newmark's (1981) Semantic & Communicative theory. In this study, the researcher applied content analysis methods, focusing on six samples of Quranic euphemisms listed in the Corpus of Euphemism in the Quran by Olimat (2019). Four translations of the Quran into Malay were selected as study materials. The findings indicate that the applied translation approaches result in two impacts: successful translations and less successful ones. Consequently, the success and imperfection of translations depend on the approach used and the choice of words. The findings also demonstrate that methods incorporating additional explanatory insertions sometimes cause confusion in meaning due to functional lexical factors. Furthermore, maintaining the source text's register can be applied when there are similarities in linguistic and cultural elements within society. The study also found translations that do not retain the euphemistic style, resulting in discourse implications of dysphemism. In conclusion, the study has explored new dimensions related to the concept of euphemism in the Quran and its translation approaches into Malay. © (2023), (Universiti Sultan Azlan Shah). All Rights Reserved.
publisher Universiti Sultan Azlan Shah
issn 22320474
language English
format Article
accesstype
record_format scopus
collection Scopus
_version_ 1809678470015352832