Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation

Translation is a communication tool that involves cross-cultural meaning. Therefore, the correct meaning of a translated linguistic form alone does not guarantee smooth communication, particularly in dialogues. This study focuses on the translation of the lexical form qāla in Qur'anic dialogues...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Kemanusiaan
Main Author: Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Sains Malaysia 2019
Online Access:https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85074262670&doi=10.21315%2fkajh2019.26.1.3&partnerID=40&md5=eddcc5de3d042bb6290d3c32ad547222
id 2-s2.0-85074262670
spelling 2-s2.0-85074262670
Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
2019
Kemanusiaan
26
1
10.21315/kajh2019.26.1.3
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85074262670&doi=10.21315%2fkajh2019.26.1.3&partnerID=40&md5=eddcc5de3d042bb6290d3c32ad547222
Translation is a communication tool that involves cross-cultural meaning. Therefore, the correct meaning of a translated linguistic form alone does not guarantee smooth communication, particularly in dialogues. This study focuses on the translation of the lexical form qāla in Qur'anic dialogues into Malay. The lexical form is often translated into Malay as “berkata”, “berfirman” and “bersabda” (said/has said). The study is informed by the semantic translation theory and the communicative translation theory frameworks by Newmark. The objective of this study is to identify and evaluate the translation of lexical qāla and its derivation in selected Qur'anic dialogues. Based on data extracted from surah al-Kahf, a descriptive analysis of the dialogues containing the lexical form qāla shows that it is translated as “berkata” (said/has said) in many instances (48.2 percent) and as “ujar”, “berfirman” and “berdoa” the rest of the time. A contrastive analysis and evaluation of the narrative translation of the dialogues suggests that there is room for strengthening these lexical translations based on the communicative translation theory. This is so that Qur'anic dialogues could be presented more interestingly and effectively. © Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2019. This work is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Penerbit Universiti Sains Malaysia
13949330
English
Article
All Open Access; Gold Open Access
author Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
spellingShingle Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
author_facet Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
author_sort Mat A.C.; Ismailyaakub A.; Muhammad N.
title Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
title_short Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
title_full Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
title_fullStr Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
title_full_unstemmed Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
title_sort Lexical Qāla in Qur'anic Narrative Dialogues: An analysis of communicative meaning in Malay translation
publishDate 2019
container_title Kemanusiaan
container_volume 26
container_issue 1
doi_str_mv 10.21315/kajh2019.26.1.3
url https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85074262670&doi=10.21315%2fkajh2019.26.1.3&partnerID=40&md5=eddcc5de3d042bb6290d3c32ad547222
description Translation is a communication tool that involves cross-cultural meaning. Therefore, the correct meaning of a translated linguistic form alone does not guarantee smooth communication, particularly in dialogues. This study focuses on the translation of the lexical form qāla in Qur'anic dialogues into Malay. The lexical form is often translated into Malay as “berkata”, “berfirman” and “bersabda” (said/has said). The study is informed by the semantic translation theory and the communicative translation theory frameworks by Newmark. The objective of this study is to identify and evaluate the translation of lexical qāla and its derivation in selected Qur'anic dialogues. Based on data extracted from surah al-Kahf, a descriptive analysis of the dialogues containing the lexical form qāla shows that it is translated as “berkata” (said/has said) in many instances (48.2 percent) and as “ujar”, “berfirman” and “berdoa” the rest of the time. A contrastive analysis and evaluation of the narrative translation of the dialogues suggests that there is room for strengthening these lexical translations based on the communicative translation theory. This is so that Qur'anic dialogues could be presented more interestingly and effectively. © Penerbit Universiti Sains Malaysia, 2019. This work is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
publisher Penerbit Universiti Sains Malaysia
issn 13949330
language English
format Article
accesstype All Open Access; Gold Open Access
record_format scopus
collection Scopus
_version_ 1809677600613728256